L’Île du Vésuve

Vita in villa

Traduit de l’italien par Monique Baccelli. Préface de Gérard Pfister

Clotilde Marghieri (1897-1981) a laissé une œuvre de narratrice aussi réjouissante que raffinée. Issue de la haute bourgeoisie napolitaine, elle en a vite défié les conventions, sous l’influence notamment de la charismatique écrivaine féministe Sibilla Aleramo et du fastueux historien d’art lituano-américain Bernard Berenson, pour s’installer seule dans une vaste maison aux flancs du Vésuve. C’est cette vie libre et fantasque qu’elle raconte dans L’Île du Vésuve, le livre fondateur de son œuvre.

C’est la première fois que Clotilde Marghieri est traduite en français. Son œuvre est pourtant profondément marquée par la langue et la littérature françaises, qui ont été presque son seul univers jusqu’à ses 25 ans. La traduction de ce texte a été réalisée par Monique Baccelli, la traductrice des plus grands écrivains italiens, d’Italo Svevo à Alberto Savinio, de Giuseppe di Lampedusa à Carlo Emilio Gadda, de Cristina Campo et Alda Merini.

« Depuis quelques années je me suis retirée à la campagne. La petite maison où je vis, entre vignes et pinèdes, s’adosse au Vésuve et a devant elle le superbe décor du golfe. » C’est ainsi que commence L’Île du Vésuve. Le ton est donné. Suivent 28 courts chapitres où Clotilde Marghieri nous raconte tout simplement, mais avec une grâce, une mélancolie et un humour sans pareils sa vie dans le paysage sublime du golfe de Naples, celui de la Villa delle Ginestre où Leopardi trouva refuge à la fin de sa vie. Leurs titres ? « La Villa des Genêts », « La marquise », « La pinède vendue », «Télévision à la villa» ou « Messieurs (ou les angoisses nocturnes) ».

Marghieri, c’est avant tout cela : une liberté d’allure, une élégance d’esprit, un charme irrésistible qui donnent au lecteur l’impression de partager l’existence d’une amie. Elle aimait le ton de Colette et de Madame de Sévigné. Mais c’est tout autant Proust ou Sagan qu’on retrouve dans ces pages à bien des moments. Une même manière de capter tout à la fois la légèreté de la vie et sa tragédie.

« Les lettres que mon grand-père m’écrivait en pension, se souvient-elle, m’exaltaient à tel point que, ne sachant pas comment en profiter pleinement, comment les faire miennes, j’en découpais les passages les plus beaux et les plus touchants en lanières minuscules et après les avoir lus et relus (je les sais encore par cœur), je les mangeais. » L’écriture est ici chose vitale, mais jamais pesante ni sombre. Vivre aux flancs du Vésuve, c’est cela : célébrer sans cesse la lumière sans oublier, toute proche,  la menace.

  Coll. Les Vies imaginaires – 2022 – 192 p. – 17 € – ISBN 978-2-845-900335-7