Le Vent du retour

348

Nouvelle édition revue et augmentée

Poèmes choisis, traduits de l’allemand et présentés par Claude Vigée – BILINGUE

Cette nouvelle édition du Vent du retour, publié pour la première fois en 1989 dans les Cahiers d’Arfuyen, est fort différente de la précédente : la présentation par Claude Vigée est entièrement nouvelle, la traduction est revue et enrichie de nouveaux poèmes, enfin et surtout cette nouvelle édition est intégralement bilingue allemand-français.

Les traductions de Rilke par Claude Vigée ont une justesse et une fluidité incomparables. Dans la préface à ses traductions, le poète alsacien livre le secret de ce long et fructueux compagnonnage : « Rilke, écrit-il, est une découverte de ma jeunesse en Alsace. J’ai appris par cœur quelques-uns de ses poèmes en 1937-1938, au lycée Fustel-de-Coulanges à Strasbourg.

« Comment ai-je senti vivre et croître en moi la poésie de Rilke ? Ma confession va peut-être vous surprendre : c’est le ton un peu provincial, presque maladroit, de l’allemand du sud démodé et suranné caractéristique de Rilke qui m’a séduit d’emblée. J’y ai été d’autant plus sensible que je suis patoisant de naissance. à travers mon dialecte alémanique originel, j’entendais résonner chez lui – dans ces poèmes tout en demi-teintes, empreints d’une humeur grave, souvent nostalgique – des accents oubliés de jadis, des inflexions déchirantes qui me semblaient venir d’un domaine de parole désormais interdit. »

Le choix de textes ici publié est représentatif de l’ensemble de l’œuvre de Rilke, depuis les textes de jeunesse jusqu’aux poèmes posthumes. Il est aussi, et c’est là tout son intérêt, le reflet de la sensibilité personnelle de Claude Vigée, ouverte sur la quête intérieure comme sur la magie de la langue. Ce livre constitue ainsi un excellent ouvrage de référence pour qui veut découvrir l’itinéraire de Rilke et le génie particulier de son écriture.

Coll. Neige – 2005 – ISBN 978-2-845-90072-1 – 19,5 €